Как получить адекватный перевод

Категория: качество перевода Автор: admin Опубликовано: 13-11-2009

В 2007 году я основал свое собственное бюро переводов. До этого я работал в машиностроении. После открытия своего агентства переводов я начал искать клиентов.

Однажды меня осенило – почему бы не предложить услуги перевода компании, на которую я раньше работал. Посему я позвонил в свою бывшую компанию и получил много заказов.

Сфера деятельности бюро переводов постоянно расширялась. Были взлеты и падения. Мое бюро занимается переводами технической документации и руководств по эксплуатации для строительных и сельскохозяйственных компаний, а также машиностроительных фирм. Однако все еще существует потребность в новых клиентах.

Позже я понял, что причина успеха состоит в том, что я был знаком с этой областью деятельности и смог создать команду профессионалов, которая владела необходимым опытом и знаниями. Наши клиенты доверяли нам, и мы предоставляли им свои услуги.

Наши клиенты нуждались в переводчиках профессионалах с практическим опытом в данной отрасли. Не просто в переводчиках с соответствующим дипломом, а в инженерах, докторах, программистах, банкирах, бухгалтерах, юристах, геологах, ученых и техниках.

Позже пришлось разработать методы нахождения таких специалистов, что заняло определенное время, однако в результате мы создали профессиональную команду переводчиков, которые разбираются во многих областях деятельности. Наши клиенты довольны предоставляемыми услугами, а мы уверены в их качестве.

В 2009 году мы еще на рубеже. В своей работе мы используем различные технологии переводческой памяти. Переводчики технической и коммерческой литературы очень ею интересуются, что позволяет сократить наши расходы и улучшает качество переведенных документов.

Переводы с помощью Интернета

Категория: Интернет и переводы Автор: admin Опубликовано: 03-11-2009

В некоторых случаях подобный перевод является наилучшим выходом, поскольку содержит большое количество потрясающих возможностей. С помощью Интернета можно перевести всю страницу сайта на другой язык, специальные функции позволяют одновременно видеть оригинал и перевод. При наведении курса мыши на слово или фразу, программа автоматически переводит его на другой язык. С его помощью можно понять смысл текста и своевременно отреагировать, а также перевести выбранные вами предложения и отослать по почте. Этой услугой могут воспользоваться все пользователи Интернета в любое время суток.

Если переводить тексты 24 часа в сутки без перерыва, то можно, например, перевести инструкцию к самолету Боинг 747 за 20 дней (обычно такой объем переводится за 4-6 месяцев).

Интернет предоставляет множество возможностей: пользователи обмениваются информацией с минимальными затратами, текстовыми сообщениями, рисунками, видео, почтой, общаться в чатах, привлекать новых клиентов или деловых партнеров по всему миру. Можно также непосредственно общаться с существующими и новыми клиентами и узнавать их точку зрения. Однако, поскольку половина пользователей Интернета не владеют английским языком в совершенстве, возникла необходимость создания, управления и обслуживания контента сайтов на разных языках.

Все это достигается с помощью услуг различных компаний, предоставляющих услуги по переводу и адаптации текстов на различные языки.

Как добиться хороших партнерских отношений

Категория: бизнес и переводы Автор: admin Опубликовано: 23-10-2009

В переводах, также как и в любом виде бизнеса, единственным методом привлечения и удержания клиентов является высокое качество продукции и услуг, однако дело обстоит гораздо сложнее, чем кажется. Необходимо представлять себе что такое качество переводов и выделить основные методы и процедуры достижения этого качества. Упомянутые в предыдущем предложении два шага описаны в ряде публикаций. После прочтения этой статьи вы поймете, что главным критерием определения качества являются долгосрочные партнерские отношения.

В коммерческом смысле можно выделить три основных критерия определения качества переводов. Во-первых, перевод должен быть сделан в установленные клиентом сроки. Во-вторых, в переводе должен читаться профессионализм клиента. Это означает, что перевод должен полностью соответствовать оригиналу, изложен в соответствующем стиле и не содержать ошибок. В-третьих, клиент может распоряжаться переводом по своему усмотрению. Вообще говоря, это означает, что главной целью перевода является завоевание клиентом новых рынков, привлечение новых деловых партнеров, ориентируясь на читательскую аудиторию.

Услуги перевода отличаются от других услуг тем, что каждый следующий заказ является логическим продолжением предыдущего. Также обязательным условием является сохранение стиля и терминологии в последующих переводах. Например «налоговое управление» на английском пишется двояко – «Tax Office» и «National Revenue». Если в первом переводе употребить «Tax Office», а во втором «National Revenue», то это может запутать клиента и соответственно понизить рейтинг бюро переводов. В результате клиенты могут принять решение о поиске другого бюро перевода, которое уделяет таким мелочам больше внимания. И это несмотря на то, что эти два термина вполне употребляемы и заменяемы в английском языке. Поэтому обеспечение последовательности и единообразия не только слов и фраз, но и всех выполняемых переводов является обязательным критерием партнерских отношений. В этом и заключается важность долгосрочных отношений с каждым клиентом.

Достичь последовательности и единообразия переводов можно с помощью различных средств, основным из которых является современное программное обеспечение для перевода. Однако речь идет не о программах для перевода, которые зачастую являются бесполезными, а о средствах, которые помогают переводчику выделить схожие фрагменты текста и предлагают готовый вариант перевода из памяти переводов. Эти средства можно применять как для отдельных терминов и небольших отрывков текста, так и для цельных документов. Любой уважающий себя переводчик или бюро переводов просто обязаны пользоваться подобными средствами.

В переводе очень помогают дополнительные средства, такие как терминологические базы Google. С их помощью можно создавать глоссарии под каждого клиента, которыми будут пользоваться переводчики и редакторы, а также сам клиент. Помимо всего прочего с помощью этого метода клиент принимает непосредственное участие в процессе перевода.
При больших заказах использование нескольких переводчиков просто неизбежно, что ставит под угрозу последовательность перевода. Вот почему благодаря вышеупомянутым методам и средствам, клиенты получат последовательные переводы даже в подобных ситуациях.

Что нужно знать при выборе бюро переводов

Категория: бюро переводов, качество перевода Автор: admin Опубликовано: 21-09-2009

Вам нужно сделать много чего, в том числе перевести документы на иностранные языки, такие как французский, итальянский и т.д. Какие меры предпринять? Скорее всего, вы обратитесь за помощью к поисковой системе Google. На первый взгляд найти бюро переводов легко, потому что в интернете много сайтов, предлагающих такие услуги. К вашему удивлению, Google выдаст множество страниц со ссылками на различные бюро переводов, которые могут перевести все что угодно. Более 3 миллионов запросов.

Главной целью перевода любых документов является освоение новых горизонтов и завоевание иностранных рынков. Вас должны понимать люди, владеющие другими языками. От этого зависит имидж вашей компании. Ошибки неприемлемы.

Перед выбором бюро переводов необходимо узнать некоторые моменты.

Целенаправленно ли бюро переводов? Мода, косметика, кулинария, техника, бизнес, путешествия, юриспруденция и т.д. Тексты упомянутых тематик переводит почти каждое бюро переводов. Однако невозможно знать все. Необходимо узнать, сколько переводчиков задействованы в этом бюро переводов, их стаж работы по конкретной тематике. Кто занимается вычиткой готовых работ?

Где переводчики выучили иностранный язык? Может они родились за рубежом? Какова их квалификация? Переводчик должен являться носителем языка, в противном случае перевод может быть неточным.

Способны ли работники бюро переводов внести необходимые поправки в перевод в срочном порядке? Это зависит от ваших потребностей. С кем можно связаться и задать конкретные вопросы?

В каком виде предоставляется готовый перевод? Words, Excel или PDF? Нужно ли платить больше за HTML формат?

Какова политика в отношении конфиденциальности документов? Подписывает ли бюро переводов соглашения о конфиденциальности с клиентами и переводчиками?
Попросите примеры выполненных работ. Или дайте тестовый перевод. Перевод специфических технических текстов под силу лишь некоторым.

Сколько времени займет перевод? К примеру, в день переводится около 1500 слов общей тематики, около 7 страниц текста. Технические тексты более сложны. 355-страничную книгу вам переведут за три месяца.

Сколько это будет стоить? Примерно от 50 до 5 тыс. дол. в зависимости от объема текста и сроков сдачи. 5 страниц сайта в текстовом формате и эти же пять страниц в формате HTML – не одно и то же. 50 страниц технического текста могут содержать до 200 страниц. Поэтому внимательнее подсчитывайте количество слов и страниц в документе.

Переводы как средство общения в Индии

Категория: бизнес и переводы, рынок переводческих услуг Автор: admin Опубликовано: 02-09-2009

В мире насчитывается более сотни языков, не считая разнообразных наречий. Индия не является исключением, где в каждом штате говорят на другом языке.

Сегодня в эру интернета такие сферы как бизнес, образование, здоровье и т.д. стали тесто переплетаться. С помощью интернета можно осуществлять денежные переводы, проконсультировать лечащего врача посредством видеоконференции, провести дистанционное образование, делать онлайн покупки и т.д.

С помощью функции перевода, которая доступна на многих сайтах, можно понять, о чем  пишут сайты на другом языке и вести деловую переписку с иностранными клиентами. С помощью средств видеоконференции можно также проводить деловые встречи, находясь в разных странах. Аналогично можно легко получить работу в иностранной компании без соответствующих знаний языка.

Точность переводов является важным критерием в любых сферах, будь-то бизнес, образование или продажа услуг. Точность зависит от близости общения и осведомленности в текущей ситуации. Вот почему не всегда следует доверять машинным средствам перевода. Потому что перевод слово в слово будет бессмысленным, поскольку машина не понимает культуру языка, на который необходимо перевести текст, однако с помощью этих средств, в определенной степени, можно наладить новые деловые контакты.

Принято считать, что любой человек, владеющий иностранным языком, может переводить тексты. Однако это не так. Человек не может быть профессиональным переводчиком, просто владея иностранным языком. Он должен полностью знать два языка. Во-вторых, у переводчика должен быть хороший стиль письма. В-третьих, переводчик во время перевода должен учитывать культурные особенности того или иного языка.

Работа переводчика очень сложна, нужно быть терпеливым, обладать необходимым опытом и концентрироваться на деталях. Сначала нужно прочитать и понять текст, а затем приступать к переводу.

Процесс перевода – вещь непростая…

Категория: Интернет и переводы, машинный перевод, работа переводчиком Автор: admin Опубликовано: 23-08-2009

Множество компаний и граждан прибегают к помощи бюро переводов, заказывают перевод текстов с иностранных языков или, наоборот, с родного языка на иностранный. Заказы очень разные, приносят и личные документы, и рекламные материалы, и техническую документацию, относящуюся к самым различным отраслям народного хозяйства, и художественную литературу…

И всех обратившихся в бюро переводов людей интересуют цены на переводы. А многие ли представляют себе, как, собственно, происходит процесс перевода с английского, например, языка? Те, чьё воображение рисует образ обложившегося словарями переводчика, исписывающего листок за листком, сильно заблуждаются. Это – в прошлом. Современные переводчики активно используют возможности компьютеров, за счёт чего производительность и качество их труда значительно возрастают.

Итак, исходный материал переводится в текстовый формат. Если он уже находится в таком формате – прекрасно, но если исходник – отсканированная картинка, не беда. Имеются специальные программы, позволяющие трансформировать изображение в распознаваемый компьютером текст. Далее, текст в электронном виде подвергается переводу с помощью специальной программы. Преимуществами «машинного» перевода являются, во-первых, его скорость, на порядки превосходящая возможности самого лучшего переводчика, а во-вторых, возможность накопления и использования баз данных. Это позволяет всегда одинаково точно переводить самые сложные и редкие слова и словосочетания, термины, относящиеся к самым разным областям.

Но «машинный» перевод – лишь сырьё, полуфабрикат. Этот материал тщательно вычитывается профессиональным переводчиком, который устраняет все стилистические, грамматические и фактические неточности. Затем перевод поступает редактору, который ещё раз проверяет его и передаёт эксперту в той области, к которой относится текст.

Затем – верстка перевода и ещё одна проверка. Таким образом, над документом работают сразу несколько профессионалов, он проходит многократную проверку. Цены на переводы полностью соответствуют качеству, которое находится на высочайшем уровне.

Услуги бюро переводов в эпоху глобальных коммуникаций

Категория: бизнес и переводы, бюро переводов Автор: admin Опубликовано: 09-07-2009

Услуга означает «работу кого-то для кого-то». Перевод означает «передачу письменного текста или устной речи с одного языка на другой». Перевод и услуги являются профессиональной работой, осуществляемой бюро передами или внештатными переводчиками во всем мире. Мы точно не знаем, сколько языков существует в мире, однако приблизительное их количество равняется 6800, поэтому услуги перевода являются полезной, необходимой и профессиональной особенностью современного мира.
Путешествия сегодня не редкость.

Наш мир является мультикультурным сообществом, где люди живут, работают, учатся и наслаждаются. Благодаря интернету и компьютеру стало проще и быстрее связаться с вашими бизнес-партнерами по всему миру. Существующие ранее языковые барьеры размыты, особенно в бизнесе, где ценится точность переводов. Вот почему услуги бюро переводов так важны: они очень помогают в общении на профессиональном уровне. Переводы должны быть точными и осуществляться профессиональными переводчиками, поскольку речь идет о договорах, контрактах, условиях сделок, сроках и, конечно же, деньгах. Нужно знать язык и иметь возможность предоставлять услуги перевода. Ключевым условием успешности бизнеса является сотрудничество сторон и сами услуги по переводу, важной частью которых является перевод сайтов, брошюр или контрактов.

Что входит в услуги перевода? Это работа нескольких человек, профессиональных переводчиков, выполняющих переводы. В разных языках существует значительное количество идиоматических выражений и поэтому отразить их в своих переводах смогут только подготовленные переводчики. Результатом многолетнего практического опыта переводов стало создание специальных словарей и программ, например, средств автоматизированного перевода. Они очень помогают при выполнении срочных заказов.

К услугам бюро переводов  обращаются многие компании. Привлечение профессиональных внештатных переводчиков или менеджеров является показателем хорошего качества предоставляемых услуг на международной арене и оценивается существующими и потенциальными клиентами.