Как добиться хороших партнерских отношений

Категория: бизнес и переводы Автор: admin Опубликовано: 23-10-2009

В переводах, также как и в любом виде бизнеса, единственным методом привлечения и удержания клиентов является высокое качество продукции и услуг, однако дело обстоит гораздо сложнее, чем кажется. Необходимо представлять себе что такое качество переводов и выделить основные методы и процедуры достижения этого качества. Упомянутые в предыдущем предложении два шага описаны в ряде публикаций. После прочтения этой статьи вы поймете, что главным критерием определения качества являются долгосрочные партнерские отношения.

В коммерческом смысле можно выделить три основных критерия определения качества переводов. Во-первых, перевод должен быть сделан в установленные клиентом сроки. Во-вторых, в переводе должен читаться профессионализм клиента. Это означает, что перевод должен полностью соответствовать оригиналу, изложен в соответствующем стиле и не содержать ошибок. В-третьих, клиент может распоряжаться переводом по своему усмотрению. Вообще говоря, это означает, что главной целью перевода является завоевание клиентом новых рынков, привлечение новых деловых партнеров, ориентируясь на читательскую аудиторию.

Услуги перевода отличаются от других услуг тем, что каждый следующий заказ является логическим продолжением предыдущего. Также обязательным условием является сохранение стиля и терминологии в последующих переводах. Например «налоговое управление» на английском пишется двояко – «Tax Office» и «National Revenue». Если в первом переводе употребить «Tax Office», а во втором «National Revenue», то это может запутать клиента и соответственно понизить рейтинг бюро переводов. В результате клиенты могут принять решение о поиске другого бюро перевода, которое уделяет таким мелочам больше внимания. И это несмотря на то, что эти два термина вполне употребляемы и заменяемы в английском языке. Поэтому обеспечение последовательности и единообразия не только слов и фраз, но и всех выполняемых переводов является обязательным критерием партнерских отношений. В этом и заключается важность долгосрочных отношений с каждым клиентом.

Достичь последовательности и единообразия переводов можно с помощью различных средств, основным из которых является современное программное обеспечение для перевода. Однако речь идет не о программах для перевода, которые зачастую являются бесполезными, а о средствах, которые помогают переводчику выделить схожие фрагменты текста и предлагают готовый вариант перевода из памяти переводов. Эти средства можно применять как для отдельных терминов и небольших отрывков текста, так и для цельных документов. Любой уважающий себя переводчик или бюро переводов просто обязаны пользоваться подобными средствами.

В переводе очень помогают дополнительные средства, такие как терминологические базы Google. С их помощью можно создавать глоссарии под каждого клиента, которыми будут пользоваться переводчики и редакторы, а также сам клиент. Помимо всего прочего с помощью этого метода клиент принимает непосредственное участие в процессе перевода.
При больших заказах использование нескольких переводчиков просто неизбежно, что ставит под угрозу последовательность перевода. Вот почему благодаря вышеупомянутым методам и средствам, клиенты получат последовательные переводы даже в подобных ситуациях.

Оставить комментарий!