02
Выбираем бюро переводов
Категория: бюро переводов Автор: admin Опубликовано: 02-01-2010
В жизни каждого из нас хотя бы один раз возникает необходимость перевода какого-либо текста с одного языка на другой. Кто-то обходится своими силами: вспоминает школьную или институтскую программу изучения иностранного языка, достаёт словари и потихоньку переводит. Кто-то приобретает специальную компьютерную программу машинного перевода текста (правда, качество такого перевода, мягко говоря, не ахти, после него обычно нужна серьёзная редакция переведённого текста специалистом). А кто-то, решив довериться профессионалам, обращается в бюро переводов. Если вы решили выбрать третий путь – вот вам несколько советов о том, как выбрать агентство переводов и не ошибиться в его выборе.
Существуют специальные каталоги бюро переводов, правда не всегда в них можно почерпнуть нужную информацию.
Совет №1. Сразу обратите внимание на возраст бюро переводов (количество лет, которые оно работает на рынке услуг по переводу, чем больше лет – тем лучше). Также обратите внимание на наличие у бюро рекомендаций крупных, серьёзных компаний (желательно, чтобы копии рекомендательных писем были доступны для просмотра на сайте бюро). И ещё на что стоит обратить своё внимание при выборе бюро переводов – это на его профиль (не верьте тем фирмам, которые заверяют вас в том, что могут выполнить перевод любой тематики текста с или на любой язык мира).
Совет №2. Если вам нужен, к примеру, технический перевод, т.е. текст имеет узкопрофильную специфику, то вам лучше обратиться в то бюро, которое занимается переводами текстов именно вашего профиля: как правило, в этих бюро уже наработан опыт, накоплены необходимые знания, а сотрудники «набили руку» именно в той области переводов, которая вас интересует.
Совет №3. Что касается расценок и скорости перевода, то тут нужно помнить о том, что дёшево и быстро – это не всегда качественно. А как раз наоборот. Конечно, если вам предложат сделать перевод 20 страниц текста за 10 дней, то лучше подыскать другое бюро переводов, в котором переводчики более расторопны и справятся с таким заданием за 2-3 дня. Следует помнить, что на стоимость перевода влияет не только количество страниц, но и тематика материала (самая дорогая – техническая), а также тот язык, с или на который производится перевод (наиболее доступны в цене переводы славянских языков, а также так называемых «ходовых» – английского, немецкого и французского, а вот наиболее дорогие – это арабские языки, вьетнамский, финский, корейский и редкие языки народов стран СНГ). Не стоит забывать и о срочности перевода: чем быстрее вы захотите получить свой перевод, тем больше денег придётся за него выложить.
Совет №4. Если информация, которую вам необходимо перевести, является конфиденциальной, выбирайте бюро переводов с особой тщательностью. Наличие стабильного штата сотрудников, работа с постоянными клиентами и отсутствие текучести кадров – вот главные ориентиры в выборе того бюро переводов, которое не сделает вашу информацию достоянием третьих лиц.
Надеемся, что наши советы помогут вам сделать правильный выбор!
