Принцип работы бюро переводов

Категория: бюро переводов, качество перевода, машинный перевод Автор: admin Опубликовано: 21-01-2010

В последнее время почти все компании начали открывать свои представительства за рубежом, в результате чего количество клиентов этих компаний говорящих на других языках значительно увеличилось. Однако это не означает, что в каждой компании сидит переводчик, который переводит все документы на иностранные языки. Для этого существуют бюро переводов. Некоторые бюро переводов сотрудничают с носителями конкретных языков.

Бюро предоставляют услуги перевода  письменного и устного. Переводы можно осуществлять также с помощью интернета или установив специальную программу, которая мгновенно переводит тексты. Главным недостатком данного метода является то, что подобные программы переводят текст буквально, в результате чего перевод получается бессмысленный и непонятный. Тем не менее, с их помощью вы мгновенно получите перевод, чего не может сделать ни одно бюро переводов.

Чаще всего бюро переводов сотрудничают с носителями языка, потому что качество их переводов на достаточно высоком уровне. Однако стоимость их услуг намного выше и зависит от типа предоставляемых услуг, потому что некоторые виды услуг дешевле других. Услуги устных переводчиков намного дороже и включают в себя затраты на дорогу и время, которое уходит непосредственно на перевод.

Срочные переводы влекут за собой дополнительные расходы. Как правило, трудночитаемый документ труднее переводить и переводчику необходимо время для осмысления текста. Легче переводить тексты общей тематики, труднее – юриспруденцию, также как один язык труднее другого.

Необходимо понять, за что вы платите, а для этого нужно сравнить цены и услуги различных бюро переводов. Задавайте вопросы, особенно относительно конфиденциальности переводов.

Услуги некоторых бюро переводов стоят дороже из-за того, что они работают со многими языками. Одни бюро переводов работают только с некоторыми языками, в результате чего цены на их услуги значительно ниже обычных и хорошего качества. Сомневающиеся могут ознакомиться с отзывами о таких компаниях на сайтах и форумах.

Новый портал переводчиков

Категория: работа переводчиком Автор: admin Опубликовано: 09-01-2010

Есть такая профессия: «Быть первым»

Даниэль Дефо, Жюль Верн, Вальтер Скотт. Мы с детства знает этих авторов, восхищаемся их искромётным юмором, отточенным языком, ни на минуту не задумываясь о том, что между нами и зарубежным писателем стоит ещё один человек: переводчик.

Художественный перевод – один из самых сложных, а переводчиков не зря ставят в один ряд с писателями. Их можно сравнить также и с первооткрывателями. Только представьте: книга ещё не вышла в Вашей стране, а Вы уже знаете её содержание и можете поделиться им с другими. Это ощущение сравнимо разве что с восторгом человека, только что покорившего пик, на который не ступала нога человека.

Итак, Вы решили стать переводчиком. Приготовьтесь столкнуться с рядом вопросов и проблем. С чего начать? Где взять материал? Кто поможет? Без дружеского и в то же время профессионального совета не обойтись. Такую поддержку можно найти только в среде профессиональных переводчиков. Переводчик – профессия редкая и встретить помощника в жизни довольно сложно. Портал translations.web-3.ru, посвящённый всему, что связано с переводом, объединяет профессионалов своего дела, каким и Вы станете, если прислушаетесь к их советам и рекомендациям, коими портал изобилует.

На сайте собрано огромное количество справочных материалов, полезных ссылок, новостей. Он сам по себе является солидным обучающим центром, полезным не только переводчикам, но и людям, столкнувшимся со сложностями понимания зарубежного языка. А если Вы не можете разрешить какую-то проблему, то в любой момент Вам на помощь придут маститые лингвисты.

А мастеров перевода на данном портале за размещение новостей, статей и обзоров ждут вознаграждения, ну и, конечно, известность. Между прочим, экспертами сайта можно стать не только профессионалам, но и новичкам. Для этого Вам нужно проявлять интерес к новостям мира перевода, участвовать в обсуждениях. В общем, портал переводчиков предоставляет Вам возможность, о которой мечтают абсолютно все люди: получить работу, которую Вы действительно любите.

Став переводчиков, Вы поймёте, что значит быть первым, быть голосом писателя в своей стране

Как влияет на перевод качество исходного текста

Категория: качество перевода Автор: admin Опубликовано: 07-01-2010

Прежде чем переводить текст на другие языки, необходимо обратить внимание на его оформление, поскольку допущенные ошибки непременно повлияют на качество перевода.

Должен ли переводчик во время перевода исправлять допущенные в оригинале ошибки?

Как ошибки влияют на качество переводов? Как мы знаем, переводчик в первую очередь должен быть придирчивым читателем и уточнять неточности, а не грамотность текста. Поэтому нахождение ошибок в оригинальном тексте является важным фактором в переводе. Переводчик обязан акцентировать внимание на связность и согласованность исходного текста и не делать поспешных выводов без предварительной консультации.

Опытный переводчик помимо прочего легко обнаружит простые ошибки в тексте, такие как опечатки, описки и некоторые другие ошибки. На самом деле, подобные ошибки не являются редкостью для исходных материалов. Кроме того, без учета истории и культуры языка, на который осуществляется перевод, он будет бессмысленным. На качество перевода также влияет структура текста.

Выбираем бюро переводов

Категория: бюро переводов Автор: admin Опубликовано: 02-01-2010

В жизни каждого из нас хотя бы один раз возникает необходимость перевода какого-либо текста с одного языка на другой. Кто-то обходится своими силами: вспоминает школьную или институтскую программу изучения иностранного языка, достаёт словари и потихоньку переводит. Кто-то приобретает специальную компьютерную программу машинного перевода текста (правда, качество такого перевода, мягко говоря, не ахти, после него обычно нужна серьёзная редакция переведённого текста специалистом). А кто-то, решив довериться профессионалам, обращается в бюро переводов. Если вы решили выбрать третий путь – вот вам несколько советов о том, как выбрать агентство переводов и не ошибиться в его выборе.

Существуют специальные каталоги бюро переводов, правда не всегда в них можно почерпнуть нужную информацию.

Совет №1. Сразу обратите внимание на возраст бюро переводов (количество лет, которые оно работает на рынке услуг по переводу, чем больше лет – тем лучше).   Также обратите внимание на наличие у бюро рекомендаций крупных, серьёзных компаний (желательно, чтобы копии рекомендательных писем были доступны для просмотра на сайте бюро). И ещё на что стоит обратить своё внимание при выборе бюро переводов – это на его профиль (не верьте тем фирмам, которые заверяют вас в том, что могут выполнить перевод любой тематики текста с или на любой язык мира).

Совет №2. Если вам нужен, к примеру, технический перевод, т.е.  текст имеет узкопрофильную специфику, то вам лучше обратиться в то бюро, которое занимается переводами текстов именно вашего профиля: как правило, в этих бюро уже наработан опыт, накоплены необходимые знания, а сотрудники «набили руку» именно в той области переводов, которая вас интересует.

Совет №3. Что касается расценок и скорости перевода, то тут нужно помнить о том, что дёшево и быстро – это не всегда качественно. А как раз наоборот. Конечно, если вам предложат сделать перевод 20 страниц текста за 10 дней, то лучше подыскать другое бюро переводов, в котором переводчики более расторопны и справятся с таким заданием за 2-3 дня. Следует помнить, что на стоимость перевода влияет не только количество страниц, но и тематика материала (самая дорогая – техническая), а также тот язык, с или на который производится перевод (наиболее доступны в цене переводы славянских языков, а также так называемых «ходовых» – английского, немецкого и французского, а вот наиболее дорогие – это арабские языки, вьетнамский, финский, корейский и редкие языки народов стран СНГ). Не стоит забывать и о срочности перевода: чем быстрее вы захотите получить свой перевод, тем больше денег придётся за него выложить.

Совет №4. Если информация, которую вам необходимо перевести, является конфиденциальной, выбирайте бюро переводов с особой тщательностью. Наличие стабильного штата сотрудников, работа с постоянными клиентами и отсутствие текучести кадров – вот главные ориентиры в выборе того бюро переводов, которое не сделает вашу информацию достоянием третьих лиц.

Надеемся, что наши советы помогут вам сделать правильный выбор!