13
Как получить адекватный перевод
Категория: качество перевода Автор: admin Опубликовано: 13-11-2009
В 2007 году я основал свое собственное бюро переводов. До этого я работал в машиностроении. После открытия своего агентства переводов я начал искать клиентов.
Однажды меня осенило – почему бы не предложить услуги перевода компании, на которую я раньше работал. Посему я позвонил в свою бывшую компанию и получил много заказов.
Сфера деятельности бюро переводов постоянно расширялась. Были взлеты и падения. Мое бюро занимается переводами технической документации и руководств по эксплуатации для строительных и сельскохозяйственных компаний, а также машиностроительных фирм. Однако все еще существует потребность в новых клиентах.
Позже я понял, что причина успеха состоит в том, что я был знаком с этой областью деятельности и смог создать команду профессионалов, которая владела необходимым опытом и знаниями. Наши клиенты доверяли нам, и мы предоставляли им свои услуги.
Наши клиенты нуждались в переводчиках профессионалах с практическим опытом в данной отрасли. Не просто в переводчиках с соответствующим дипломом, а в инженерах, докторах, программистах, банкирах, бухгалтерах, юристах, геологах, ученых и техниках.
Позже пришлось разработать методы нахождения таких специалистов, что заняло определенное время, однако в результате мы создали профессиональную команду переводчиков, которые разбираются во многих областях деятельности. Наши клиенты довольны предоставляемыми услугами, а мы уверены в их качестве.
В 2009 году мы еще на рубеже. В своей работе мы используем различные технологии переводческой памяти. Переводчики технической и коммерческой литературы очень ею интересуются, что позволяет сократить наши расходы и улучшает качество переведенных документов.
