Как получить адекватный перевод

Категория: качество перевода Автор: admin Опубликовано: 13-11-2009

В 2007 году я основал свое собственное бюро переводов. До этого я работал в машиностроении. После открытия своего агентства переводов я начал искать клиентов.

Однажды меня осенило – почему бы не предложить услуги перевода компании, на которую я раньше работал. Посему я позвонил в свою бывшую компанию и получил много заказов.

Сфера деятельности бюро переводов постоянно расширялась. Были взлеты и падения. Мое бюро занимается переводами технической документации и руководств по эксплуатации для строительных и сельскохозяйственных компаний, а также машиностроительных фирм. Однако все еще существует потребность в новых клиентах.

Позже я понял, что причина успеха состоит в том, что я был знаком с этой областью деятельности и смог создать команду профессионалов, которая владела необходимым опытом и знаниями. Наши клиенты доверяли нам, и мы предоставляли им свои услуги.

Наши клиенты нуждались в переводчиках профессионалах с практическим опытом в данной отрасли. Не просто в переводчиках с соответствующим дипломом, а в инженерах, докторах, программистах, банкирах, бухгалтерах, юристах, геологах, ученых и техниках.

Позже пришлось разработать методы нахождения таких специалистов, что заняло определенное время, однако в результате мы создали профессиональную команду переводчиков, которые разбираются во многих областях деятельности. Наши клиенты довольны предоставляемыми услугами, а мы уверены в их качестве.

В 2009 году мы еще на рубеже. В своей работе мы используем различные технологии переводческой памяти. Переводчики технической и коммерческой литературы очень ею интересуются, что позволяет сократить наши расходы и улучшает качество переведенных документов.

Переводы с помощью Интернета

Категория: Интернет и переводы Автор: admin Опубликовано: 03-11-2009

В некоторых случаях подобный перевод является наилучшим выходом, поскольку содержит большое количество потрясающих возможностей. С помощью Интернета можно перевести всю страницу сайта на другой язык, специальные функции позволяют одновременно видеть оригинал и перевод. При наведении курса мыши на слово или фразу, программа автоматически переводит его на другой язык. С его помощью можно понять смысл текста и своевременно отреагировать, а также перевести выбранные вами предложения и отослать по почте. Этой услугой могут воспользоваться все пользователи Интернета в любое время суток.

Если переводить тексты 24 часа в сутки без перерыва, то можно, например, перевести инструкцию к самолету Боинг 747 за 20 дней (обычно такой объем переводится за 4-6 месяцев).

Интернет предоставляет множество возможностей: пользователи обмениваются информацией с минимальными затратами, текстовыми сообщениями, рисунками, видео, почтой, общаться в чатах, привлекать новых клиентов или деловых партнеров по всему миру. Можно также непосредственно общаться с существующими и новыми клиентами и узнавать их точку зрения. Однако, поскольку половина пользователей Интернета не владеют английским языком в совершенстве, возникла необходимость создания, управления и обслуживания контента сайтов на разных языках.

Все это достигается с помощью услуг различных компаний, предоставляющих услуги по переводу и адаптации текстов на различные языки.