Что нужно знать при выборе бюро переводов

Категория: бюро переводов, качество перевода Автор: admin Опубликовано: 21-09-2009

Вам нужно сделать много чего, в том числе перевести документы на иностранные языки, такие как французский, итальянский и т.д. Какие меры предпринять? Скорее всего, вы обратитесь за помощью к поисковой системе Google. На первый взгляд найти бюро переводов легко, потому что в интернете много сайтов, предлагающих такие услуги. К вашему удивлению, Google выдаст множество страниц со ссылками на различные бюро переводов, которые могут перевести все что угодно. Более 3 миллионов запросов.

Главной целью перевода любых документов является освоение новых горизонтов и завоевание иностранных рынков. Вас должны понимать люди, владеющие другими языками. От этого зависит имидж вашей компании. Ошибки неприемлемы.

Перед выбором бюро переводов необходимо узнать некоторые моменты.

Целенаправленно ли бюро переводов? Мода, косметика, кулинария, техника, бизнес, путешествия, юриспруденция и т.д. Тексты упомянутых тематик переводит почти каждое бюро переводов. Однако невозможно знать все. Необходимо узнать, сколько переводчиков задействованы в этом бюро переводов, их стаж работы по конкретной тематике. Кто занимается вычиткой готовых работ?

Где переводчики выучили иностранный язык? Может они родились за рубежом? Какова их квалификация? Переводчик должен являться носителем языка, в противном случае перевод может быть неточным.

Способны ли работники бюро переводов внести необходимые поправки в перевод в срочном порядке? Это зависит от ваших потребностей. С кем можно связаться и задать конкретные вопросы?

В каком виде предоставляется готовый перевод? Words, Excel или PDF? Нужно ли платить больше за HTML формат?

Какова политика в отношении конфиденциальности документов? Подписывает ли бюро переводов соглашения о конфиденциальности с клиентами и переводчиками?
Попросите примеры выполненных работ. Или дайте тестовый перевод. Перевод специфических технических текстов под силу лишь некоторым.

Сколько времени займет перевод? К примеру, в день переводится около 1500 слов общей тематики, около 7 страниц текста. Технические тексты более сложны. 355-страничную книгу вам переведут за три месяца.

Сколько это будет стоить? Примерно от 50 до 5 тыс. дол. в зависимости от объема текста и сроков сдачи. 5 страниц сайта в текстовом формате и эти же пять страниц в формате HTML – не одно и то же. 50 страниц технического текста могут содержать до 200 страниц. Поэтому внимательнее подсчитывайте количество слов и страниц в документе.

Переводы как средство общения в Индии

Категория: бизнес и переводы, рынок переводческих услуг Автор: admin Опубликовано: 02-09-2009

В мире насчитывается более сотни языков, не считая разнообразных наречий. Индия не является исключением, где в каждом штате говорят на другом языке.

Сегодня в эру интернета такие сферы как бизнес, образование, здоровье и т.д. стали тесто переплетаться. С помощью интернета можно осуществлять денежные переводы, проконсультировать лечащего врача посредством видеоконференции, провести дистанционное образование, делать онлайн покупки и т.д.

С помощью функции перевода, которая доступна на многих сайтах, можно понять, о чем  пишут сайты на другом языке и вести деловую переписку с иностранными клиентами. С помощью средств видеоконференции можно также проводить деловые встречи, находясь в разных странах. Аналогично можно легко получить работу в иностранной компании без соответствующих знаний языка.

Точность переводов является важным критерием в любых сферах, будь-то бизнес, образование или продажа услуг. Точность зависит от близости общения и осведомленности в текущей ситуации. Вот почему не всегда следует доверять машинным средствам перевода. Потому что перевод слово в слово будет бессмысленным, поскольку машина не понимает культуру языка, на который необходимо перевести текст, однако с помощью этих средств, в определенной степени, можно наладить новые деловые контакты.

Принято считать, что любой человек, владеющий иностранным языком, может переводить тексты. Однако это не так. Человек не может быть профессиональным переводчиком, просто владея иностранным языком. Он должен полностью знать два языка. Во-вторых, у переводчика должен быть хороший стиль письма. В-третьих, переводчик во время перевода должен учитывать культурные особенности того или иного языка.

Работа переводчика очень сложна, нужно быть терпеливым, обладать необходимым опытом и концентрироваться на деталях. Сначала нужно прочитать и понять текст, а затем приступать к переводу.