Принцип работы бюро переводов

Категория: бюро переводов, качество перевода, машинный перевод Автор: admin Опубликовано: 21-01-2010

В последнее время почти все компании начали открывать свои представительства за рубежом, в результате чего количество клиентов этих компаний говорящих на других языках значительно увеличилось. Однако это не означает, что в каждой компании сидит переводчик, который переводит все документы на иностранные языки. Для этого существуют бюро переводов. Некоторые бюро переводов сотрудничают с носителями конкретных языков.

Бюро предоставляют услуги перевода  письменного и устного. Переводы можно осуществлять также с помощью интернета или установив специальную программу, которая мгновенно переводит тексты. Главным недостатком данного метода является то, что подобные программы переводят текст буквально, в результате чего перевод получается бессмысленный и непонятный. Тем не менее, с их помощью вы мгновенно получите перевод, чего не может сделать ни одно бюро переводов.

Чаще всего бюро переводов сотрудничают с носителями языка, потому что качество их переводов на достаточно высоком уровне. Однако стоимость их услуг намного выше и зависит от типа предоставляемых услуг, потому что некоторые виды услуг дешевле других. Услуги устных переводчиков намного дороже и включают в себя затраты на дорогу и время, которое уходит непосредственно на перевод.

Срочные переводы влекут за собой дополнительные расходы. Как правило, трудночитаемый документ труднее переводить и переводчику необходимо время для осмысления текста. Легче переводить тексты общей тематики, труднее – юриспруденцию, также как один язык труднее другого.

Необходимо понять, за что вы платите, а для этого нужно сравнить цены и услуги различных бюро переводов. Задавайте вопросы, особенно относительно конфиденциальности переводов.

Услуги некоторых бюро переводов стоят дороже из-за того, что они работают со многими языками. Одни бюро переводов работают только с некоторыми языками, в результате чего цены на их услуги значительно ниже обычных и хорошего качества. Сомневающиеся могут ознакомиться с отзывами о таких компаниях на сайтах и форумах.

Процесс перевода – вещь непростая…

Категория: Интернет и переводы, машинный перевод, работа переводчиком Автор: admin Опубликовано: 23-08-2009

Множество компаний и граждан прибегают к помощи бюро переводов, заказывают перевод текстов с иностранных языков или, наоборот, с родного языка на иностранный. Заказы очень разные, приносят и личные документы, и рекламные материалы, и техническую документацию, относящуюся к самым различным отраслям народного хозяйства, и художественную литературу…

И всех обратившихся в бюро переводов людей интересуют цены на переводы. А многие ли представляют себе, как, собственно, происходит процесс перевода с английского, например, языка? Те, чьё воображение рисует образ обложившегося словарями переводчика, исписывающего листок за листком, сильно заблуждаются. Это – в прошлом. Современные переводчики активно используют возможности компьютеров, за счёт чего производительность и качество их труда значительно возрастают.

Итак, исходный материал переводится в текстовый формат. Если он уже находится в таком формате – прекрасно, но если исходник – отсканированная картинка, не беда. Имеются специальные программы, позволяющие трансформировать изображение в распознаваемый компьютером текст. Далее, текст в электронном виде подвергается переводу с помощью специальной программы. Преимуществами «машинного» перевода являются, во-первых, его скорость, на порядки превосходящая возможности самого лучшего переводчика, а во-вторых, возможность накопления и использования баз данных. Это позволяет всегда одинаково точно переводить самые сложные и редкие слова и словосочетания, термины, относящиеся к самым разным областям.

Но «машинный» перевод – лишь сырьё, полуфабрикат. Этот материал тщательно вычитывается профессиональным переводчиком, который устраняет все стилистические, грамматические и фактические неточности. Затем перевод поступает редактору, который ещё раз проверяет его и передаёт эксперту в той области, к которой относится текст.

Затем – верстка перевода и ещё одна проверка. Таким образом, над документом работают сразу несколько профессионалов, он проходит многократную проверку. Цены на переводы полностью соответствуют качеству, которое находится на высочайшем уровне.