Новый портал переводчиков

Категория: работа переводчиком Автор: admin Опубликовано: 09-01-2010

Есть такая профессия: «Быть первым»

Даниэль Дефо, Жюль Верн, Вальтер Скотт. Мы с детства знает этих авторов, восхищаемся их искромётным юмором, отточенным языком, ни на минуту не задумываясь о том, что между нами и зарубежным писателем стоит ещё один человек: переводчик.

Художественный перевод – один из самых сложных, а переводчиков не зря ставят в один ряд с писателями. Их можно сравнить также и с первооткрывателями. Только представьте: книга ещё не вышла в Вашей стране, а Вы уже знаете её содержание и можете поделиться им с другими. Это ощущение сравнимо разве что с восторгом человека, только что покорившего пик, на который не ступала нога человека.

Итак, Вы решили стать переводчиком. Приготовьтесь столкнуться с рядом вопросов и проблем. С чего начать? Где взять материал? Кто поможет? Без дружеского и в то же время профессионального совета не обойтись. Такую поддержку можно найти только в среде профессиональных переводчиков. Переводчик – профессия редкая и встретить помощника в жизни довольно сложно. Портал translations.web-3.ru, посвящённый всему, что связано с переводом, объединяет профессионалов своего дела, каким и Вы станете, если прислушаетесь к их советам и рекомендациям, коими портал изобилует.

На сайте собрано огромное количество справочных материалов, полезных ссылок, новостей. Он сам по себе является солидным обучающим центром, полезным не только переводчикам, но и людям, столкнувшимся со сложностями понимания зарубежного языка. А если Вы не можете разрешить какую-то проблему, то в любой момент Вам на помощь придут маститые лингвисты.

А мастеров перевода на данном портале за размещение новостей, статей и обзоров ждут вознаграждения, ну и, конечно, известность. Между прочим, экспертами сайта можно стать не только профессионалам, но и новичкам. Для этого Вам нужно проявлять интерес к новостям мира перевода, участвовать в обсуждениях. В общем, портал переводчиков предоставляет Вам возможность, о которой мечтают абсолютно все люди: получить работу, которую Вы действительно любите.

Став переводчиков, Вы поймёте, что значит быть первым, быть голосом писателя в своей стране

Процесс перевода – вещь непростая…

Категория: Интернет и переводы, машинный перевод, работа переводчиком Автор: admin Опубликовано: 23-08-2009

Множество компаний и граждан прибегают к помощи бюро переводов, заказывают перевод текстов с иностранных языков или, наоборот, с родного языка на иностранный. Заказы очень разные, приносят и личные документы, и рекламные материалы, и техническую документацию, относящуюся к самым различным отраслям народного хозяйства, и художественную литературу…

И всех обратившихся в бюро переводов людей интересуют цены на переводы. А многие ли представляют себе, как, собственно, происходит процесс перевода с английского, например, языка? Те, чьё воображение рисует образ обложившегося словарями переводчика, исписывающего листок за листком, сильно заблуждаются. Это – в прошлом. Современные переводчики активно используют возможности компьютеров, за счёт чего производительность и качество их труда значительно возрастают.

Итак, исходный материал переводится в текстовый формат. Если он уже находится в таком формате – прекрасно, но если исходник – отсканированная картинка, не беда. Имеются специальные программы, позволяющие трансформировать изображение в распознаваемый компьютером текст. Далее, текст в электронном виде подвергается переводу с помощью специальной программы. Преимуществами «машинного» перевода являются, во-первых, его скорость, на порядки превосходящая возможности самого лучшего переводчика, а во-вторых, возможность накопления и использования баз данных. Это позволяет всегда одинаково точно переводить самые сложные и редкие слова и словосочетания, термины, относящиеся к самым разным областям.

Но «машинный» перевод – лишь сырьё, полуфабрикат. Этот материал тщательно вычитывается профессиональным переводчиком, который устраняет все стилистические, грамматические и фактические неточности. Затем перевод поступает редактору, который ещё раз проверяет его и передаёт эксперту в той области, к которой относится текст.

Затем – верстка перевода и ещё одна проверка. Таким образом, над документом работают сразу несколько профессионалов, он проходит многократную проверку. Цены на переводы полностью соответствуют качеству, которое находится на высочайшем уровне.