Кросс-культурная подготовка. Сделаем малый бизнес международным

Категория: Интернет и переводы, бизнес и переводы Автор: admin Опубликовано: 14-03-2010

Любой бизнесмен мечтает о развитии своего бизнеса. Расширение бизнес-деятельности зависит от многих факторов, таких как способы общения, эффективность и культурная информированность. С появлением интернета изменились и способы общения. Теперь бизнесмены могут легко и быстро связаться друг с другом с помощью интернета. Несмотря на упрощение способов общения, его эффективность все еще зависит от навыков межкультурного общения конкретной личности. Межкультурное общение играет важную роль в развитии малого бизнеса. Вы, наверняка, знаете, что международный бизнес высоко конкурентный, вот почему так важно развивать межкультурное общение. Развитие малого бизнеса до международного уровня во многом зависит от эффективности межкультурного развития. Сегодня большинство малых предприятий не взаимодействуют с международными клиентами и их поставщиками в необходимом объеме, просто из-за того, что они к этому не привыкли или не знакомы с культурой общения. Спасти ситуацию призвана кросс-культурная подготовка.

Взаимодействие кросс-культурной подготовки и бюро переводов

Как уже было сказано, кросс-культурная подготовка является необходимым условием для расширения малого бизнеса. С ее помощью Вы научитесь понимать и реагировать на потребности клиентов из других стран. Помимо этого после выхода на международную арену Вам самим необходимо будет понимать своих сотрудников в других странах, и отвечать на их запросы. В этом Вам помогут агентства переводов. С их помощью Ваше общение с клиентами и сотрудниками в других странах выйдет на новый уровень понимания, и эффективность работы Ваших сотрудников значительно улучшится. Профессиональное переводческое бюро поможет Вам завоевать новые рынки и провести кросс-культурную подготовку Ваших сотрудников.

Кросс-культурная подготовка улучшает культурную информированность

Чтобы выжить в условиях глобальной конкуренции нужно завоевать доверие людей разных культур. Для этого необходимо понять и изучить различные культуры. Знание культуры увеличит уровень информированности потребителей конкретной страны о Вашем бренде. Культурная информированность позволит качественнее и эффективнее передавать Ваши идеи и мысли сотрудникам и клиентам в других странах.

Спрос на кросс-культурную подготовку значительно возрос из-за готовности большого количества малых предприятий выйти на международную арену. В результате повышенного спроса в мире начало появляться большое количество центров по кросс-культурной подготовке. Следует напомнить, что только лучшие центры смогут заинтересовать Вас подготовке и только с ними Вы станете эффективными. Вот почему важно пользоваться услугами лучших центров, иначе Вы попросту потратите время и деньги. Более того, неправильный выбор может привести к краху Вашего бизнеса. Культурные навыки легко развиваются с лучшими тренерами.

Переводы с помощью Интернета

Категория: Интернет и переводы Автор: admin Опубликовано: 03-11-2009

В некоторых случаях подобный перевод является наилучшим выходом, поскольку содержит большое количество потрясающих возможностей. С помощью Интернета можно перевести всю страницу сайта на другой язык, специальные функции позволяют одновременно видеть оригинал и перевод. При наведении курса мыши на слово или фразу, программа автоматически переводит его на другой язык. С его помощью можно понять смысл текста и своевременно отреагировать, а также перевести выбранные вами предложения и отослать по почте. Этой услугой могут воспользоваться все пользователи Интернета в любое время суток.

Если переводить тексты 24 часа в сутки без перерыва, то можно, например, перевести инструкцию к самолету Боинг 747 за 20 дней (обычно такой объем переводится за 4-6 месяцев).

Интернет предоставляет множество возможностей: пользователи обмениваются информацией с минимальными затратами, текстовыми сообщениями, рисунками, видео, почтой, общаться в чатах, привлекать новых клиентов или деловых партнеров по всему миру. Можно также непосредственно общаться с существующими и новыми клиентами и узнавать их точку зрения. Однако, поскольку половина пользователей Интернета не владеют английским языком в совершенстве, возникла необходимость создания, управления и обслуживания контента сайтов на разных языках.

Все это достигается с помощью услуг различных компаний, предоставляющих услуги по переводу и адаптации текстов на различные языки.

Процесс перевода – вещь непростая…

Категория: Интернет и переводы, машинный перевод, работа переводчиком Автор: admin Опубликовано: 23-08-2009

Множество компаний и граждан прибегают к помощи бюро переводов, заказывают перевод текстов с иностранных языков или, наоборот, с родного языка на иностранный. Заказы очень разные, приносят и личные документы, и рекламные материалы, и техническую документацию, относящуюся к самым различным отраслям народного хозяйства, и художественную литературу…

И всех обратившихся в бюро переводов людей интересуют цены на переводы. А многие ли представляют себе, как, собственно, происходит процесс перевода с английского, например, языка? Те, чьё воображение рисует образ обложившегося словарями переводчика, исписывающего листок за листком, сильно заблуждаются. Это – в прошлом. Современные переводчики активно используют возможности компьютеров, за счёт чего производительность и качество их труда значительно возрастают.

Итак, исходный материал переводится в текстовый формат. Если он уже находится в таком формате – прекрасно, но если исходник – отсканированная картинка, не беда. Имеются специальные программы, позволяющие трансформировать изображение в распознаваемый компьютером текст. Далее, текст в электронном виде подвергается переводу с помощью специальной программы. Преимуществами «машинного» перевода являются, во-первых, его скорость, на порядки превосходящая возможности самого лучшего переводчика, а во-вторых, возможность накопления и использования баз данных. Это позволяет всегда одинаково точно переводить самые сложные и редкие слова и словосочетания, термины, относящиеся к самым разным областям.

Но «машинный» перевод – лишь сырьё, полуфабрикат. Этот материал тщательно вычитывается профессиональным переводчиком, который устраняет все стилистические, грамматические и фактические неточности. Затем перевод поступает редактору, который ещё раз проверяет его и передаёт эксперту в той области, к которой относится текст.

Затем – верстка перевода и ещё одна проверка. Таким образом, над документом работают сразу несколько профессионалов, он проходит многократную проверку. Цены на переводы полностью соответствуют качеству, которое находится на высочайшем уровне.