Роль устных и письменных переводчиков в сфере медицины

Категория: качество перевода, рынок переводческих услуг Автор: admin Опубликовано: 19-08-2010

С развитием глобальной экономики увеличивается и количество поездок в другие страны, которые люди совершают с развлекательными или деловыми целями. Но большинство путешественников обладают весьма ограниченными познаниями в иностранных языках. Особенно часто люди сталкиваются с серьёзными проблемами, когда пытаются получить за границей медицинскую помощь.

У врачей, как и у другого медицинского персонала, возникают проблемы с пониманием пациента. Однако они могут быть с лёгкостью решены с помощью устных и письменных переводчиков. Большинство людей ожидают этого как сразу же, как только они попадают в больницу или на приём к врачу и начинают описывать своё недомогание и его симптомы, и они ждут, что им тут же укажут на правильный путь лечения. Однако, не всё так просто. Коммуникация в таких ситуациях имеет очень большое значение. Могут возникать неожиданные затруднения, связанные с тем, что пациенту или его представителю не удаётся точно описать имеющиеся симптомы и их особенности. В экстренных случаях эти затруднения могут оказаться критическими.

Не во всех клиниках и больницах есть хорошо обученный переводчик, готовый помочь пациенту. А ведь в сфере медицина даже незначительная ошибка может привести к серьёзным последствиям. Множество врачебных ошибок происходит из-за неточностей перевода. Непрофессиональный медицинский перевод в дальнейшем может привести к неправильному лечению.

Профессиональный переводчик никогда не упустит даже малейшей детали. Он передаст точную информацию, не добавляя к ней собственных мнений и выводов. Он не станет заменять какие-либо фразы из речи пациента или добавлять что-то своё. Ошибки в медицинском переводе ошибки могут стоить очень дорого. Поэтому переводчик должен гарантировать, что таких ошибок не случится из-за неточностей передачи информации. Почти все крупные и имеющие хорошую репутацию клиники и больницы предоставляют своим пациентам услуги письменного и устного перевода.

Принцип работы бюро переводов

Категория: бюро переводов, качество перевода, машинный перевод Автор: admin Опубликовано: 21-01-2010

В последнее время почти все компании начали открывать свои представительства за рубежом, в результате чего количество клиентов этих компаний говорящих на других языках значительно увеличилось. Однако это не означает, что в каждой компании сидит переводчик, который переводит все документы на иностранные языки. Для этого существуют бюро переводов. Некоторые бюро переводов сотрудничают с носителями конкретных языков.

Бюро предоставляют услуги перевода  письменного и устного. Переводы можно осуществлять также с помощью интернета или установив специальную программу, которая мгновенно переводит тексты. Главным недостатком данного метода является то, что подобные программы переводят текст буквально, в результате чего перевод получается бессмысленный и непонятный. Тем не менее, с их помощью вы мгновенно получите перевод, чего не может сделать ни одно бюро переводов.

Чаще всего бюро переводов сотрудничают с носителями языка, потому что качество их переводов на достаточно высоком уровне. Однако стоимость их услуг намного выше и зависит от типа предоставляемых услуг, потому что некоторые виды услуг дешевле других. Услуги устных переводчиков намного дороже и включают в себя затраты на дорогу и время, которое уходит непосредственно на перевод.

Срочные переводы влекут за собой дополнительные расходы. Как правило, трудночитаемый документ труднее переводить и переводчику необходимо время для осмысления текста. Легче переводить тексты общей тематики, труднее – юриспруденцию, также как один язык труднее другого.

Необходимо понять, за что вы платите, а для этого нужно сравнить цены и услуги различных бюро переводов. Задавайте вопросы, особенно относительно конфиденциальности переводов.

Услуги некоторых бюро переводов стоят дороже из-за того, что они работают со многими языками. Одни бюро переводов работают только с некоторыми языками, в результате чего цены на их услуги значительно ниже обычных и хорошего качества. Сомневающиеся могут ознакомиться с отзывами о таких компаниях на сайтах и форумах.

Как влияет на перевод качество исходного текста

Категория: качество перевода Автор: admin Опубликовано: 07-01-2010

Прежде чем переводить текст на другие языки, необходимо обратить внимание на его оформление, поскольку допущенные ошибки непременно повлияют на качество перевода.

Должен ли переводчик во время перевода исправлять допущенные в оригинале ошибки?

Как ошибки влияют на качество переводов? Как мы знаем, переводчик в первую очередь должен быть придирчивым читателем и уточнять неточности, а не грамотность текста. Поэтому нахождение ошибок в оригинальном тексте является важным фактором в переводе. Переводчик обязан акцентировать внимание на связность и согласованность исходного текста и не делать поспешных выводов без предварительной консультации.

Опытный переводчик помимо прочего легко обнаружит простые ошибки в тексте, такие как опечатки, описки и некоторые другие ошибки. На самом деле, подобные ошибки не являются редкостью для исходных материалов. Кроме того, без учета истории и культуры языка, на который осуществляется перевод, он будет бессмысленным. На качество перевода также влияет структура текста.

Как получить адекватный перевод

Категория: качество перевода Автор: admin Опубликовано: 13-11-2009

В 2007 году я основал свое собственное бюро переводов. До этого я работал в машиностроении. После открытия своего агентства переводов я начал искать клиентов.

Однажды меня осенило – почему бы не предложить услуги перевода компании, на которую я раньше работал. Посему я позвонил в свою бывшую компанию и получил много заказов.

Сфера деятельности бюро переводов постоянно расширялась. Были взлеты и падения. Мое бюро занимается переводами технической документации и руководств по эксплуатации для строительных и сельскохозяйственных компаний, а также машиностроительных фирм. Однако все еще существует потребность в новых клиентах.

Позже я понял, что причина успеха состоит в том, что я был знаком с этой областью деятельности и смог создать команду профессионалов, которая владела необходимым опытом и знаниями. Наши клиенты доверяли нам, и мы предоставляли им свои услуги.

Наши клиенты нуждались в переводчиках профессионалах с практическим опытом в данной отрасли. Не просто в переводчиках с соответствующим дипломом, а в инженерах, докторах, программистах, банкирах, бухгалтерах, юристах, геологах, ученых и техниках.

Позже пришлось разработать методы нахождения таких специалистов, что заняло определенное время, однако в результате мы создали профессиональную команду переводчиков, которые разбираются во многих областях деятельности. Наши клиенты довольны предоставляемыми услугами, а мы уверены в их качестве.

В 2009 году мы еще на рубеже. В своей работе мы используем различные технологии переводческой памяти. Переводчики технической и коммерческой литературы очень ею интересуются, что позволяет сократить наши расходы и улучшает качество переведенных документов.

Что нужно знать при выборе бюро переводов

Категория: бюро переводов, качество перевода Автор: admin Опубликовано: 21-09-2009

Вам нужно сделать много чего, в том числе перевести документы на иностранные языки, такие как французский, итальянский и т.д. Какие меры предпринять? Скорее всего, вы обратитесь за помощью к поисковой системе Google. На первый взгляд найти бюро переводов легко, потому что в интернете много сайтов, предлагающих такие услуги. К вашему удивлению, Google выдаст множество страниц со ссылками на различные бюро переводов, которые могут перевести все что угодно. Более 3 миллионов запросов.

Главной целью перевода любых документов является освоение новых горизонтов и завоевание иностранных рынков. Вас должны понимать люди, владеющие другими языками. От этого зависит имидж вашей компании. Ошибки неприемлемы.

Перед выбором бюро переводов необходимо узнать некоторые моменты.

Целенаправленно ли бюро переводов? Мода, косметика, кулинария, техника, бизнес, путешествия, юриспруденция и т.д. Тексты упомянутых тематик переводит почти каждое бюро переводов. Однако невозможно знать все. Необходимо узнать, сколько переводчиков задействованы в этом бюро переводов, их стаж работы по конкретной тематике. Кто занимается вычиткой готовых работ?

Где переводчики выучили иностранный язык? Может они родились за рубежом? Какова их квалификация? Переводчик должен являться носителем языка, в противном случае перевод может быть неточным.

Способны ли работники бюро переводов внести необходимые поправки в перевод в срочном порядке? Это зависит от ваших потребностей. С кем можно связаться и задать конкретные вопросы?

В каком виде предоставляется готовый перевод? Words, Excel или PDF? Нужно ли платить больше за HTML формат?

Какова политика в отношении конфиденциальности документов? Подписывает ли бюро переводов соглашения о конфиденциальности с клиентами и переводчиками?
Попросите примеры выполненных работ. Или дайте тестовый перевод. Перевод специфических технических текстов под силу лишь некоторым.

Сколько времени займет перевод? К примеру, в день переводится около 1500 слов общей тематики, около 7 страниц текста. Технические тексты более сложны. 355-страничную книгу вам переведут за три месяца.

Сколько это будет стоить? Примерно от 50 до 5 тыс. дол. в зависимости от объема текста и сроков сдачи. 5 страниц сайта в текстовом формате и эти же пять страниц в формате HTML – не одно и то же. 50 страниц технического текста могут содержать до 200 страниц. Поэтому внимательнее подсчитывайте количество слов и страниц в документе.