Принцип работы бюро переводов

Категория: бюро переводов, качество перевода, машинный перевод Автор: admin Опубликовано: 21-01-2010

В последнее время почти все компании начали открывать свои представительства за рубежом, в результате чего количество клиентов этих компаний говорящих на других языках значительно увеличилось. Однако это не означает, что в каждой компании сидит переводчик, который переводит все документы на иностранные языки. Для этого существуют бюро переводов. Некоторые бюро переводов сотрудничают с носителями конкретных языков.

Бюро предоставляют услуги перевода  письменного и устного. Переводы можно осуществлять также с помощью интернета или установив специальную программу, которая мгновенно переводит тексты. Главным недостатком данного метода является то, что подобные программы переводят текст буквально, в результате чего перевод получается бессмысленный и непонятный. Тем не менее, с их помощью вы мгновенно получите перевод, чего не может сделать ни одно бюро переводов.

Чаще всего бюро переводов сотрудничают с носителями языка, потому что качество их переводов на достаточно высоком уровне. Однако стоимость их услуг намного выше и зависит от типа предоставляемых услуг, потому что некоторые виды услуг дешевле других. Услуги устных переводчиков намного дороже и включают в себя затраты на дорогу и время, которое уходит непосредственно на перевод.

Срочные переводы влекут за собой дополнительные расходы. Как правило, трудночитаемый документ труднее переводить и переводчику необходимо время для осмысления текста. Легче переводить тексты общей тематики, труднее – юриспруденцию, также как один язык труднее другого.

Необходимо понять, за что вы платите, а для этого нужно сравнить цены и услуги различных бюро переводов. Задавайте вопросы, особенно относительно конфиденциальности переводов.

Услуги некоторых бюро переводов стоят дороже из-за того, что они работают со многими языками. Одни бюро переводов работают только с некоторыми языками, в результате чего цены на их услуги значительно ниже обычных и хорошего качества. Сомневающиеся могут ознакомиться с отзывами о таких компаниях на сайтах и форумах.

Выбираем бюро переводов

Категория: бюро переводов Автор: admin Опубликовано: 02-01-2010

В жизни каждого из нас хотя бы один раз возникает необходимость перевода какого-либо текста с одного языка на другой. Кто-то обходится своими силами: вспоминает школьную или институтскую программу изучения иностранного языка, достаёт словари и потихоньку переводит. Кто-то приобретает специальную компьютерную программу машинного перевода текста (правда, качество такого перевода, мягко говоря, не ахти, после него обычно нужна серьёзная редакция переведённого текста специалистом). А кто-то, решив довериться профессионалам, обращается в бюро переводов. Если вы решили выбрать третий путь – вот вам несколько советов о том, как выбрать агентство переводов и не ошибиться в его выборе.

Существуют специальные каталоги бюро переводов, правда не всегда в них можно почерпнуть нужную информацию.

Совет №1. Сразу обратите внимание на возраст бюро переводов (количество лет, которые оно работает на рынке услуг по переводу, чем больше лет – тем лучше).   Также обратите внимание на наличие у бюро рекомендаций крупных, серьёзных компаний (желательно, чтобы копии рекомендательных писем были доступны для просмотра на сайте бюро). И ещё на что стоит обратить своё внимание при выборе бюро переводов – это на его профиль (не верьте тем фирмам, которые заверяют вас в том, что могут выполнить перевод любой тематики текста с или на любой язык мира).

Совет №2. Если вам нужен, к примеру, технический перевод, т.е.  текст имеет узкопрофильную специфику, то вам лучше обратиться в то бюро, которое занимается переводами текстов именно вашего профиля: как правило, в этих бюро уже наработан опыт, накоплены необходимые знания, а сотрудники «набили руку» именно в той области переводов, которая вас интересует.

Совет №3. Что касается расценок и скорости перевода, то тут нужно помнить о том, что дёшево и быстро – это не всегда качественно. А как раз наоборот. Конечно, если вам предложат сделать перевод 20 страниц текста за 10 дней, то лучше подыскать другое бюро переводов, в котором переводчики более расторопны и справятся с таким заданием за 2-3 дня. Следует помнить, что на стоимость перевода влияет не только количество страниц, но и тематика материала (самая дорогая – техническая), а также тот язык, с или на который производится перевод (наиболее доступны в цене переводы славянских языков, а также так называемых «ходовых» – английского, немецкого и французского, а вот наиболее дорогие – это арабские языки, вьетнамский, финский, корейский и редкие языки народов стран СНГ). Не стоит забывать и о срочности перевода: чем быстрее вы захотите получить свой перевод, тем больше денег придётся за него выложить.

Совет №4. Если информация, которую вам необходимо перевести, является конфиденциальной, выбирайте бюро переводов с особой тщательностью. Наличие стабильного штата сотрудников, работа с постоянными клиентами и отсутствие текучести кадров – вот главные ориентиры в выборе того бюро переводов, которое не сделает вашу информацию достоянием третьих лиц.

Надеемся, что наши советы помогут вам сделать правильный выбор!

Что нужно знать при выборе бюро переводов

Категория: бюро переводов, качество перевода Автор: admin Опубликовано: 21-09-2009

Вам нужно сделать много чего, в том числе перевести документы на иностранные языки, такие как французский, итальянский и т.д. Какие меры предпринять? Скорее всего, вы обратитесь за помощью к поисковой системе Google. На первый взгляд найти бюро переводов легко, потому что в интернете много сайтов, предлагающих такие услуги. К вашему удивлению, Google выдаст множество страниц со ссылками на различные бюро переводов, которые могут перевести все что угодно. Более 3 миллионов запросов.

Главной целью перевода любых документов является освоение новых горизонтов и завоевание иностранных рынков. Вас должны понимать люди, владеющие другими языками. От этого зависит имидж вашей компании. Ошибки неприемлемы.

Перед выбором бюро переводов необходимо узнать некоторые моменты.

Целенаправленно ли бюро переводов? Мода, косметика, кулинария, техника, бизнес, путешествия, юриспруденция и т.д. Тексты упомянутых тематик переводит почти каждое бюро переводов. Однако невозможно знать все. Необходимо узнать, сколько переводчиков задействованы в этом бюро переводов, их стаж работы по конкретной тематике. Кто занимается вычиткой готовых работ?

Где переводчики выучили иностранный язык? Может они родились за рубежом? Какова их квалификация? Переводчик должен являться носителем языка, в противном случае перевод может быть неточным.

Способны ли работники бюро переводов внести необходимые поправки в перевод в срочном порядке? Это зависит от ваших потребностей. С кем можно связаться и задать конкретные вопросы?

В каком виде предоставляется готовый перевод? Words, Excel или PDF? Нужно ли платить больше за HTML формат?

Какова политика в отношении конфиденциальности документов? Подписывает ли бюро переводов соглашения о конфиденциальности с клиентами и переводчиками?
Попросите примеры выполненных работ. Или дайте тестовый перевод. Перевод специфических технических текстов под силу лишь некоторым.

Сколько времени займет перевод? К примеру, в день переводится около 1500 слов общей тематики, около 7 страниц текста. Технические тексты более сложны. 355-страничную книгу вам переведут за три месяца.

Сколько это будет стоить? Примерно от 50 до 5 тыс. дол. в зависимости от объема текста и сроков сдачи. 5 страниц сайта в текстовом формате и эти же пять страниц в формате HTML – не одно и то же. 50 страниц технического текста могут содержать до 200 страниц. Поэтому внимательнее подсчитывайте количество слов и страниц в документе.

Услуги бюро переводов в эпоху глобальных коммуникаций

Категория: бизнес и переводы, бюро переводов Автор: admin Опубликовано: 09-07-2009

Услуга означает «работу кого-то для кого-то». Перевод означает «передачу письменного текста или устной речи с одного языка на другой». Перевод и услуги являются профессиональной работой, осуществляемой бюро передами или внештатными переводчиками во всем мире. Мы точно не знаем, сколько языков существует в мире, однако приблизительное их количество равняется 6800, поэтому услуги перевода являются полезной, необходимой и профессиональной особенностью современного мира.
Путешествия сегодня не редкость.

Наш мир является мультикультурным сообществом, где люди живут, работают, учатся и наслаждаются. Благодаря интернету и компьютеру стало проще и быстрее связаться с вашими бизнес-партнерами по всему миру. Существующие ранее языковые барьеры размыты, особенно в бизнесе, где ценится точность переводов. Вот почему услуги бюро переводов так важны: они очень помогают в общении на профессиональном уровне. Переводы должны быть точными и осуществляться профессиональными переводчиками, поскольку речь идет о договорах, контрактах, условиях сделок, сроках и, конечно же, деньгах. Нужно знать язык и иметь возможность предоставлять услуги перевода. Ключевым условием успешности бизнеса является сотрудничество сторон и сами услуги по переводу, важной частью которых является перевод сайтов, брошюр или контрактов.

Что входит в услуги перевода? Это работа нескольких человек, профессиональных переводчиков, выполняющих переводы. В разных языках существует значительное количество идиоматических выражений и поэтому отразить их в своих переводах смогут только подготовленные переводчики. Результатом многолетнего практического опыта переводов стало создание специальных словарей и программ, например, средств автоматизированного перевода. Они очень помогают при выполнении срочных заказов.

К услугам бюро переводов  обращаются многие компании. Привлечение профессиональных внештатных переводчиков или менеджеров является показателем хорошего качества предоставляемых услуг на международной арене и оценивается существующими и потенциальными клиентами.