10 фактов об апостиле, которые необходимо знать

Категория: Без рубрики Автор: admin Опубликовано: 13-07-2010

  1. Апостиль – это разновидность легализации. По сути это упрощенная процедура легализации.
  2. Документы с апостилем принимаются во всех странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года.
  3. Германия – единственная страна, которая не признала Украину членом Гаагской конвенции. Так что украинские документы для Германии в отличие от российских необходимо легализировать.
  4. Для некоторых стран (Испания, Италия) помимо апостиля, на документы необходимо будет поставить печать легализации в соответствующем консульстве/посольстве.
  5. Двойной апостиль – это апостиль на оригинале документа и на нотариально заверенном переводе к нему. Такую процедуру необходимо пройти, если Вы, например, готовите документы в Нидерланды или Швейцарию.
  6. Апостиль, как правило, ставят на официальные документы: документы из ЗАГСа, дипломы, учредительные документы, нотариальные документы и т.д. Апостиль на трудовую книжку, паспорт и на удостоверяющие личность документы не ставится.
  7. Сроки проставления апостиля зависят от документа и министерства. Например, на новое свидетельство о рождении апостиль можно поставить за 1 день, а апостилизация диплома может занять 2 месяца.
  8. Апостиль в Украине уполномочены ставить Министерство юстиции, Министерство иностранных дел, Министерство образования.
  9. Апостиль в разных странах выглядит немного по-разному. Чаще всего это квадратный штамп (Россия, Украина, Кипр), отдельный лист, прикрепленный к документу (США, Виргинские острова), наклейка (Нидерланды).
  10. Подать документы на апостиль может любой человек. Доверенность для подачи апостиля не нужна. Полный спектр услуг по проставлению апостиля документов (апостиль документов, перевод, нотариальное заверение) Вы можете заказать в бюро переводов.

Как вычислить фальшивую службу по апостилю

Категория: Без рубрики Автор: admin Опубликовано: 30-05-2010

Почти миллион апостилей оформляется каждый год только в Соединенных Штатах. По мере того как в мире все больше и больше завязываются глобальные отношения: граждане занимаются бизнесом, уходят на отдых, и усыновляют детей за рубежом. Такие действия требуют наличия особого заверения документов – апостилей.

К сожалению, там, где крутятся деньги, всегда появляются воры и разного рода авантюристы. Это случается с многочисленными службами апостиля, которые в основном рекламируются он-лайн. Обычно, фальшивые службы апостиля обманывают свои жертвы так:

1.Они просто присваивают ваши деньги или важные документы, которые вы им прислали, и не выполняют своих обещаний.

2.Они возвращают ваши документы с поддельными печатями апостиля, и вы понимаете, что попались на удочку, только тогда, когда вы обратитесь в какое-либо иностранное правительство или агентство.

Проблема в том, что многие из фальшивых операций происходят за пределами штатов – иногда в Британии или в других частях Европы. По этой причине жертвы махинаций редко обращаются за помощью.

Если вы хотите обезопасить себя, убедитесь, что компания, с которой вы имеете дело, действует в пределах США. Нет резона слать важные документы какой-нибудь компании за тридевять земель, чтобы она, в конечном счете, отправила их назад, в офис апостиля на территории США.

С каких пор существует тот или иной бизнес по проставлению апостиля? Поищите информацию о времени, в течение которого существует тот или иной сайт, на кого он зарегистрирован, и есть ли какие-либо он-лайн (объективные!) рекомендации от людей, которые их использовали. Группы американских экспатов (иммигрантов), участвующих в компьютерных чатах, имеют опыт проставления апостилей, и их опыт будет вам полезен.

Возможно, их сайт –  это незаконная копия другого сайта? Посмотрите, как прописан URL. Он близок в формах выражения другому популярному сайту? Иногда мошенники стараются замаскироваться под легальный сайт, но просят высылать платежи на совершенно разные адреса. (Если служба апостиля работает в США, поинтересуйтесь в службе по защите прав потребителей: имеются ли на нее жалобы). Наконец, если служба апостиля принимает платежи только по телеграфу, это должно навести вас на подозрения.

Будьте всегда настороже, и у вас не будет проблем при выборе службы апостиля, действующей на законных основаниях. Постарайтесь, чтобы документы перемещались под вашим присмотром. Только в этом случае вы будете абсолютно уверены, что они будут доставлены в нужный вам правительственный офис и получат легитимный апостиль документов.

Если вы не уверены в своих силах, я написал для вас пошаговую инструкцию, как получить апостиль самостоятельно – быстро, безопасно и во много раз дешевле, чем любая легальная служба апостиля может вам предложить.

Вы можете проверить это здесь: apostilleguide.com. В конце концов, всё, что вы делаете самостоятельно, является лучшим способом достижения успеха.

Получение апостиля и возможность легализации документов он-лайн

Категория: Без рубрики Автор: admin Опубликовано: 04-05-2010

Если вы читаете эту статью, значит вы имеете необходимость в международном узаконивании какого-либо документа. Эта статья поможет вам без лишнего беспокойства понять, как вы должны действовать, чтобы добиться своей цели.

Апостиль, согласно принятому в 1961 году постановлению Гаагской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов, позволяет любому документу возыметь полную юридическую силу. В том случае, если ваш документ или перевод документа сопровождается апостилем, любая страна, подписавшая Гаагское соглашение, признает ваш документ законным.

В этом случае все документы международного характера будут считаться законными и могут быть использованы по назначению. К числу таких документов могут относиться: свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о разводе, свидетельство о смерти, свидетельство о рождении ребенка за границей, доверенности, дипломы и копии дипломов, корпоративные документы, характеристики, сертификаты ISO, уставы, письменные заверения и показания, паспорта и копии паспортов, гражданские свидетельства, завещания, соглашения, патенты, письменные приглашения, долговые расписки, счета-фактуры, документы о продаже, документы, удостоверяющие права собственности, милицейские (полицейские) протоколы и документы частного характера.

В том случае, если вам необходимо передать документы в ту страну, которая не участвовала в подписании Гаагского соглашения, придется узаконить данные документы через посольство данной страны или вести переговоры с представителями властей искомой страны.

Хорошей новостью стала возможность проставления апостиля и возможность легализовать документ в посольстве в режиме он-лайн. В этом случае узаконенный в нужных инстанциях документ будет получен вами непосредственно по почте. Еще одним нововведением стала возможность узаконивания любого международного общественного документа через сеть Интернет. Теперь вы можете воспользоваться профессиональными услугами по легализации документов из любой точки мира в весьма короткие сроки.

Кросс-культурная подготовка. Сделаем малый бизнес международным

Категория: Интернет и переводы, бизнес и переводы Автор: admin Опубликовано: 14-03-2010

Любой бизнесмен мечтает о развитии своего бизнеса. Расширение бизнес-деятельности зависит от многих факторов, таких как способы общения, эффективность и культурная информированность. С появлением интернета изменились и способы общения. Теперь бизнесмены могут легко и быстро связаться друг с другом с помощью интернета. Несмотря на упрощение способов общения, его эффективность все еще зависит от навыков межкультурного общения конкретной личности. Межкультурное общение играет важную роль в развитии малого бизнеса. Вы, наверняка, знаете, что международный бизнес высоко конкурентный, вот почему так важно развивать межкультурное общение. Развитие малого бизнеса до международного уровня во многом зависит от эффективности межкультурного развития. Сегодня большинство малых предприятий не взаимодействуют с международными клиентами и их поставщиками в необходимом объеме, просто из-за того, что они к этому не привыкли или не знакомы с культурой общения. Спасти ситуацию призвана кросс-культурная подготовка.

Взаимодействие кросс-культурной подготовки и бюро переводов

Как уже было сказано, кросс-культурная подготовка является необходимым условием для расширения малого бизнеса. С ее помощью Вы научитесь понимать и реагировать на потребности клиентов из других стран. Помимо этого после выхода на международную арену Вам самим необходимо будет понимать своих сотрудников в других странах, и отвечать на их запросы. В этом Вам помогут агентства переводов. С их помощью Ваше общение с клиентами и сотрудниками в других странах выйдет на новый уровень понимания, и эффективность работы Ваших сотрудников значительно улучшится. Профессиональное переводческое бюро поможет Вам завоевать новые рынки и провести кросс-культурную подготовку Ваших сотрудников.

Кросс-культурная подготовка улучшает культурную информированность

Чтобы выжить в условиях глобальной конкуренции нужно завоевать доверие людей разных культур. Для этого необходимо понять и изучить различные культуры. Знание культуры увеличит уровень информированности потребителей конкретной страны о Вашем бренде. Культурная информированность позволит качественнее и эффективнее передавать Ваши идеи и мысли сотрудникам и клиентам в других странах.

Спрос на кросс-культурную подготовку значительно возрос из-за готовности большого количества малых предприятий выйти на международную арену. В результате повышенного спроса в мире начало появляться большое количество центров по кросс-культурной подготовке. Следует напомнить, что только лучшие центры смогут заинтересовать Вас подготовке и только с ними Вы станете эффективными. Вот почему важно пользоваться услугами лучших центров, иначе Вы попросту потратите время и деньги. Более того, неправильный выбор может привести к краху Вашего бизнеса. Культурные навыки легко развиваются с лучшими тренерами.

Принцип работы бюро переводов

Категория: бюро переводов, качество перевода, машинный перевод Автор: admin Опубликовано: 21-01-2010

В последнее время почти все компании начали открывать свои представительства за рубежом, в результате чего количество клиентов этих компаний говорящих на других языках значительно увеличилось. Однако это не означает, что в каждой компании сидит переводчик, который переводит все документы на иностранные языки. Для этого существуют бюро переводов. Некоторые бюро переводов сотрудничают с носителями конкретных языков.

Бюро предоставляют услуги перевода  письменного и устного. Переводы можно осуществлять также с помощью интернета или установив специальную программу, которая мгновенно переводит тексты. Главным недостатком данного метода является то, что подобные программы переводят текст буквально, в результате чего перевод получается бессмысленный и непонятный. Тем не менее, с их помощью вы мгновенно получите перевод, чего не может сделать ни одно бюро переводов.

Чаще всего бюро переводов сотрудничают с носителями языка, потому что качество их переводов на достаточно высоком уровне. Однако стоимость их услуг намного выше и зависит от типа предоставляемых услуг, потому что некоторые виды услуг дешевле других. Услуги устных переводчиков намного дороже и включают в себя затраты на дорогу и время, которое уходит непосредственно на перевод.

Срочные переводы влекут за собой дополнительные расходы. Как правило, трудночитаемый документ труднее переводить и переводчику необходимо время для осмысления текста. Легче переводить тексты общей тематики, труднее – юриспруденцию, также как один язык труднее другого.

Необходимо понять, за что вы платите, а для этого нужно сравнить цены и услуги различных бюро переводов. Задавайте вопросы, особенно относительно конфиденциальности переводов.

Услуги некоторых бюро переводов стоят дороже из-за того, что они работают со многими языками. Одни бюро переводов работают только с некоторыми языками, в результате чего цены на их услуги значительно ниже обычных и хорошего качества. Сомневающиеся могут ознакомиться с отзывами о таких компаниях на сайтах и форумах.

Новый портал переводчиков

Категория: работа переводчиком Автор: admin Опубликовано: 09-01-2010

Есть такая профессия: «Быть первым»

Даниэль Дефо, Жюль Верн, Вальтер Скотт. Мы с детства знает этих авторов, восхищаемся их искромётным юмором, отточенным языком, ни на минуту не задумываясь о том, что между нами и зарубежным писателем стоит ещё один человек: переводчик.

Художественный перевод – один из самых сложных, а переводчиков не зря ставят в один ряд с писателями. Их можно сравнить также и с первооткрывателями. Только представьте: книга ещё не вышла в Вашей стране, а Вы уже знаете её содержание и можете поделиться им с другими. Это ощущение сравнимо разве что с восторгом человека, только что покорившего пик, на который не ступала нога человека.

Итак, Вы решили стать переводчиком. Приготовьтесь столкнуться с рядом вопросов и проблем. С чего начать? Где взять материал? Кто поможет? Без дружеского и в то же время профессионального совета не обойтись. Такую поддержку можно найти только в среде профессиональных переводчиков. Переводчик – профессия редкая и встретить помощника в жизни довольно сложно. Портал translations.web-3.ru, посвящённый всему, что связано с переводом, объединяет профессионалов своего дела, каким и Вы станете, если прислушаетесь к их советам и рекомендациям, коими портал изобилует.

На сайте собрано огромное количество справочных материалов, полезных ссылок, новостей. Он сам по себе является солидным обучающим центром, полезным не только переводчикам, но и людям, столкнувшимся со сложностями понимания зарубежного языка. А если Вы не можете разрешить какую-то проблему, то в любой момент Вам на помощь придут маститые лингвисты.

А мастеров перевода на данном портале за размещение новостей, статей и обзоров ждут вознаграждения, ну и, конечно, известность. Между прочим, экспертами сайта можно стать не только профессионалам, но и новичкам. Для этого Вам нужно проявлять интерес к новостям мира перевода, участвовать в обсуждениях. В общем, портал переводчиков предоставляет Вам возможность, о которой мечтают абсолютно все люди: получить работу, которую Вы действительно любите.

Став переводчиков, Вы поймёте, что значит быть первым, быть голосом писателя в своей стране

Как влияет на перевод качество исходного текста

Категория: качество перевода Автор: admin Опубликовано: 07-01-2010

Прежде чем переводить текст на другие языки, необходимо обратить внимание на его оформление, поскольку допущенные ошибки непременно повлияют на качество перевода.

Должен ли переводчик во время перевода исправлять допущенные в оригинале ошибки?

Как ошибки влияют на качество переводов? Как мы знаем, переводчик в первую очередь должен быть придирчивым читателем и уточнять неточности, а не грамотность текста. Поэтому нахождение ошибок в оригинальном тексте является важным фактором в переводе. Переводчик обязан акцентировать внимание на связность и согласованность исходного текста и не делать поспешных выводов без предварительной консультации.

Опытный переводчик помимо прочего легко обнаружит простые ошибки в тексте, такие как опечатки, описки и некоторые другие ошибки. На самом деле, подобные ошибки не являются редкостью для исходных материалов. Кроме того, без учета истории и культуры языка, на который осуществляется перевод, он будет бессмысленным. На качество перевода также влияет структура текста.

Выбираем бюро переводов

Категория: бюро переводов Автор: admin Опубликовано: 02-01-2010

В жизни каждого из нас хотя бы один раз возникает необходимость перевода какого-либо текста с одного языка на другой. Кто-то обходится своими силами: вспоминает школьную или институтскую программу изучения иностранного языка, достаёт словари и потихоньку переводит. Кто-то приобретает специальную компьютерную программу машинного перевода текста (правда, качество такого перевода, мягко говоря, не ахти, после него обычно нужна серьёзная редакция переведённого текста специалистом). А кто-то, решив довериться профессионалам, обращается в бюро переводов. Если вы решили выбрать третий путь – вот вам несколько советов о том, как выбрать агентство переводов и не ошибиться в его выборе.

Существуют специальные каталоги бюро переводов, правда не всегда в них можно почерпнуть нужную информацию.

Совет №1. Сразу обратите внимание на возраст бюро переводов (количество лет, которые оно работает на рынке услуг по переводу, чем больше лет – тем лучше).   Также обратите внимание на наличие у бюро рекомендаций крупных, серьёзных компаний (желательно, чтобы копии рекомендательных писем были доступны для просмотра на сайте бюро). И ещё на что стоит обратить своё внимание при выборе бюро переводов – это на его профиль (не верьте тем фирмам, которые заверяют вас в том, что могут выполнить перевод любой тематики текста с или на любой язык мира).

Совет №2. Если вам нужен, к примеру, технический перевод, т.е.  текст имеет узкопрофильную специфику, то вам лучше обратиться в то бюро, которое занимается переводами текстов именно вашего профиля: как правило, в этих бюро уже наработан опыт, накоплены необходимые знания, а сотрудники «набили руку» именно в той области переводов, которая вас интересует.

Совет №3. Что касается расценок и скорости перевода, то тут нужно помнить о том, что дёшево и быстро – это не всегда качественно. А как раз наоборот. Конечно, если вам предложат сделать перевод 20 страниц текста за 10 дней, то лучше подыскать другое бюро переводов, в котором переводчики более расторопны и справятся с таким заданием за 2-3 дня. Следует помнить, что на стоимость перевода влияет не только количество страниц, но и тематика материала (самая дорогая – техническая), а также тот язык, с или на который производится перевод (наиболее доступны в цене переводы славянских языков, а также так называемых «ходовых» – английского, немецкого и французского, а вот наиболее дорогие – это арабские языки, вьетнамский, финский, корейский и редкие языки народов стран СНГ). Не стоит забывать и о срочности перевода: чем быстрее вы захотите получить свой перевод, тем больше денег придётся за него выложить.

Совет №4. Если информация, которую вам необходимо перевести, является конфиденциальной, выбирайте бюро переводов с особой тщательностью. Наличие стабильного штата сотрудников, работа с постоянными клиентами и отсутствие текучести кадров – вот главные ориентиры в выборе того бюро переводов, которое не сделает вашу информацию достоянием третьих лиц.

Надеемся, что наши советы помогут вам сделать правильный выбор!

Переводы расширят ваш бизнес потенциал

Категория: бизнес и переводы Автор: admin Опубликовано: 18-12-2009

Ваш бизнес стремительно растет и вы готовы завоевывать новые рынки. Однако перед началом рекламной кампании в других странах необходимо больше узнать о потребностях потенциальных клиентов, а также дать им возможность ознакомиться с вашим продуктом или услугой.

Следует учитывать и то, что на английском языке общается только 25% населения планеты. А это означает, что вас не поймет 75% населения. Выйти из этой ситуации поможет агентство  переводов. И наоборот, если вы хотите завоевать англо-говорящие рынки, то необходимо переводить документацию на английский язык. В любом случае, профессиональное бюро переводов способно перевести ваши документы почти на любой язык.

Из-за неправильного или неуместного перевода американские компании ежегодно теряют более миллиарда долларов. Некачественно сделанный перевод может негативно отразиться на финансовом состоянии компании. Без качественного перевода вы не сможете найти новых клиентов в других странах.

Если вы хотите завоевать рынки определенных стран или страны, то вам необходимо найти бюро, осуществляющее устные и письменные переводы с/на эти языки. Свободное владение иностранным языком и умение писать на нем – две разные вещи. Всегда просите переводческую компанию перевести фрагмент документа, чтобы удостовериться в качестве перевода. Помните языки меняются, и одно слово может иметь разные значения.

Необходимо уметь передать смысл написанного вами документа, тесно сотрудничать с командой профессиональных переводчиков и тогда вы будете полностью уверены в том, что переведенный текст поймут и смогут прочитать жители других стран. При наличии свободного времени необходимо не торопить работу переводчиков и дать им возможность в спокойной обстановке качественно перевести материал.

Как получить адекватный перевод

Категория: качество перевода Автор: admin Опубликовано: 13-11-2009

В 2007 году я основал свое собственное бюро переводов. До этого я работал в машиностроении. После открытия своего агентства переводов я начал искать клиентов.

Однажды меня осенило – почему бы не предложить услуги перевода компании, на которую я раньше работал. Посему я позвонил в свою бывшую компанию и получил много заказов.

Сфера деятельности бюро переводов постоянно расширялась. Были взлеты и падения. Мое бюро занимается переводами технической документации и руководств по эксплуатации для строительных и сельскохозяйственных компаний, а также машиностроительных фирм. Однако все еще существует потребность в новых клиентах.

Позже я понял, что причина успеха состоит в том, что я был знаком с этой областью деятельности и смог создать команду профессионалов, которая владела необходимым опытом и знаниями. Наши клиенты доверяли нам, и мы предоставляли им свои услуги.

Наши клиенты нуждались в переводчиках профессионалах с практическим опытом в данной отрасли. Не просто в переводчиках с соответствующим дипломом, а в инженерах, докторах, программистах, банкирах, бухгалтерах, юристах, геологах, ученых и техниках.

Позже пришлось разработать методы нахождения таких специалистов, что заняло определенное время, однако в результате мы создали профессиональную команду переводчиков, которые разбираются во многих областях деятельности. Наши клиенты довольны предоставляемыми услугами, а мы уверены в их качестве.

В 2009 году мы еще на рубеже. В своей работе мы используем различные технологии переводческой памяти. Переводчики технической и коммерческой литературы очень ею интересуются, что позволяет сократить наши расходы и улучшает качество переведенных документов.